sexta-feira, 10 de dezembro de 2010

Que nem Denorex

Hello everybody! So glad to see you again! It's been a while, huh!?

Pois é, fim de ano e correria sempre andam "side by side"! Comigo não foi diferente. Corrigindo provas, encerrando cadernos, expedindo certificados e diplomas. Enfim, here I am again!

Talvez a frase que eu coloquei como título deste post "doesn't ring a bell" nos mais novinhos! Denorex era um shampoo que usava esta frase pois "parecia remédio, mas não era"! E as propagandas à época mostravam coisas que "pareciam, mas não eram", que nem Denorex. De qualquer sorte, não estou aqui pra fazer propagando nenhuma.

Existem frases no português que são "denorex": parecem, mas não são aquilo quando traduzidas pro inglês. Temos mania de traduzir locuções verbais na sua literalidade, sem se dar conta que o inglês possui as suas "collocations", na maioria das vezes, muito diferentes do português. Olhem estas frases:

"If you stay hungry, you can eat a banana."

"I'll give a pass in her house later."

"I hope you can give a read on my text"

"She expects that I pass the exam."

Estas frases são erros comuns dos alunos do inglês justamente por que eles fazem uma transliteração errada das expressões. Em português, nós ficamos com fome; podemos dar uma passada na casa de alguém; damos uma lida em textos; e esperamos que alguém faça algo. Nenhuma destas frases pode ser levada à tradução da forma como aprendemos o português. Há que se observar, sempre, as "collocations" ou regras para cada caso. Vamos a algumas:

1) To Stay é verbo de ação e não de estado. Em português, ele pode ser ambos (sendo então "verbo de ligação"). Logo, não podemos colocá-lo junto de adjetivos (são raros os casos!) como hungry (faminto), happy/sad ("I want you to stay happy!"). Para tais palavras, usamos os verbos de estado: TO BE (ser/estar por natureza), TO BECOME (tornar-se) ou o TO GET com sentido de "To Become". Portanto, a forma correta para a primeira frase em destaque pode ser:

"If you are/get hungry, you can eat a banana."

2) To give: O verbo dar em Inglês só pode ser usado com sentido de "oferecer", "entregar" algo a alguém. No português, ele é usado indiscriminadamente, inclusive dando margem a piadas de duplo sentido! Se você quer dar uma passada na casa de alguém, use o phrasal verb drop by!

"I'll drop by her house later."

"I hope you could read my text."

3) Verbos como to expect, to allow, to advise, to ask, to want, quando usados em locuções, devem seguir a fórmula VERB + OBJECT + INFINITIVE. No Português, este tipo de tradução é das mais dificultosas para os alunos perceberem. Isso porque os verbos mencionados em português precisam dos pronomes relativos para completar seu sentido se o "alguém" (objeto indireto) pratica uma ação. No inglês, eles "chamam" o objeto - e aqui entram os "Objective Pronouns" - e não o pronome relativo.

"She expects me to pass the exam."

Espero que possa ter ajudado um pouco mais!

See ya 'round!

Um comentário:

Dúvidas, críticas, sugestões? Escreva aqui!